Page 37 - civtat14
P. 37

5. D'aquí entendrás el motiu i causa perqué no ho vull.
6. Si tu miraves i entenies les coses com ells les miren i entenen.
Totes son traduccions literals de dites
castellanes, que porten seguits dos noins, o dos adjectius o dos verbs liigats ai davant o a! darrera o per tots dos cantons per una pa- raula o dues, que es relacionen per igual amb els membres de l'enumeració. Caient més catalá tindrien, si les esmenávem aixi.
1. Cal que ho tinguis en el centre del tea cor i de la teva ánima.
2. Tota la glória i la formositat de la filia del Rei.
3. Aquells ulls deis dimonis bruts i infernáis.
4. En presencia d'una vista tan mala i tan
abominable.
5. D'aquí entendrás el motiu i la causa, perqué
no ho vull.
6. Tu si miraves les coses i les entenies com
ells les miren i les entenen.
Tret de 3, que l'esmena és una senzilla
inversió, posant els qualificatius darrera, les altres no fan més que repetir l'article o el
pronom o adverbi en cada membre de l'enu meració. Recordeu la solució; Justamente
feroorosarnent i sautanient.
JosEP CALVERAS, S. J. de rOficina Románica
( Continuará)
BIBLIOGRAFIA
La Revista, quaderns de 1926. Imprernta els treballs aplegats. Esmentem, pero, sobre-
Aítés. Barcelona.—Cannons d'amor i
de camí, per J. M. Rovira i Artigues. tradúcelo de Garles Riba; Mites de Boca de BarceionUe MCMXXVII. — La Venus Far, de L. Nicoiau d'Qlwer; Poemes, de
de la careta, per Doménec Guansé.
Tots els que hem viscut els darrers anys d'intensa vida intellectual catalana, recorda- rem sempre amb emoció l'apostolat exercit
per 
   35   36   37   38   39